????????自今年一月初至今,我在本部門(mén)接觸較多的一部分工作內(nèi)容是合同翻譯等相關(guān)工作。經(jīng)過(guò)近四個(gè)月的磨練和部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)的悉心指導(dǎo),寫(xiě)下個(gè)人一點(diǎn)愚拙之見(jiàn)與同事分享:
????????無(wú)論是英翻漢,亦或是漢翻英,盡可能地了解翻譯材料的背景知識(shí)是十分必要的。初來(lái)本部門(mén)之時(shí),我對(duì)部門(mén)在手合同的來(lái)龍去脈不甚清楚,因此,在合同翻譯之前就需要先對(duì)合同開(kāi)展的背景、合作方信息、合同執(zhí)行情況進(jìn)行大致了解。這是翻譯成功與否的關(guān)鍵。
????????合同中涉及很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá),因此求助翻譯工具是攻克單詞難關(guān)的重要途徑。除了大家熟知的翻譯電子詞典外,中國(guó)知網(wǎng)的學(xué)術(shù)翻譯可以用來(lái)解決電子詞典專(zhuān)業(yè)詞庫(kù)不足的弊端。合同中的語(yǔ)法和句式較為復(fù)雜,這就需要盡可能地利用拆分翻譯的方法,把復(fù)雜句式用簡(jiǎn)明的中文表達(dá)出來(lái)。這部分更多的是考察個(gè)人英語(yǔ)基礎(chǔ)的扎實(shí)程度。
????????翻譯考驗(yàn)得不僅僅是個(gè)人的英文能力,更是對(duì)自己業(yè)務(wù)熟悉程度、中文表達(dá)能力等的綜合考查。就是這些點(diǎn)滴的基礎(chǔ)工作讓我慢慢積累,期待自己在以后的翻譯工作中收獲更多、提高更多。